La ponctuation Anglaise / Américaine

Voici le nom anglais des signes de ponctuation, utilisés très fréquemment en informatique.
Plusieurs traductions anglaises existent, selon le pays et l’utilisation du signe. Perso, j’était content de trouver ces traductions….

!    bang/exclamation mark (point d’exclamation)
?    question mark (point d’interrogation)
+    plus
–    dash/hyphen/minus (trait d’union ou tiret)
*    splat (astérique)
/    slash (slash ou barre oblique)
\    antislash/backslash (antislash ou barre oblique inversée)
=    equal (égal)
%    percent (pourcent)
‘    tick (apostrophe)
”    quote (guillemet)
#    hash (dièse)
|    vertical bar/pipe (barre verticale ou pipe)
^    carret (accent circonflexe)
~    tilde
[    bracket (crochet)
{    curly-bracket (accolade)
<    waka (chevron ouvrant et fermant)
@    at sign (arobase ou a commercial)
&    ampersand (et commercial)
.    period/point/dot (point)
,    comma (virgule)
;    semicolon (point virgule)
:    colon (deux points)
_    under-score (tiret bas)

2560 Total Views 10 Views Today
This entry was posted in Au quotidien, Autour du monde, Divers and tagged , . Bookmark the permalink.